
TRANSLATIONS OF WORKS BY GERMAN WRITERS INTO UZBEK (BASED ON TRANSLATIONS OF GOETHE’S “FAUST” AND “THE DEAD REMAIN YOUNG” BY ANNA ZEGERS)
Sadirjan Bakievich Yakubov , Associate Professor, Faculty Of “Foreign Philology”, National University Of Uzbekistan Named After Mirzo Ulugbek, UzbekistanAbstract
Cooperation and interaction in the fields of science, culture and literature is the most important phenomenon of public life, contributing to the process of integration, strengthening friendship and mutual understanding, simplifying international relations, further developing and enriching cultures. And not only cultures, but also in the economic sectors of the country.
Keywords
Faust. Fragment, Profaust, Prologue in Heaven
References
Kurella A. (1959) Theory and practice of translation. In the book: “Mastery of translation”. – Moscow. Soviet writer. – p. 325.
Salomov G.N. (1966) Language and translation. – Tashkent. “Fan”. – p. 5-38.
Sharipov J.T. (1959) Some issues of poetic translation. – Tashkent. “Fan”. – p. 5-46.
Ibragimova R.A. (1969) Literature of foreign countries in Uzbek. – Tashkent.
Coethe. Faust. Eine Tragödie, 1 Teil. Leipzig, 1975.
Goethe. Faust. – Moscow. “GIDL”. 1954.
Goethe. Faust. – Moscow. “Pravda”. 1975.
Zegers A. (1971) The Dead Remain Young. – Moscow. “Progress”.
Zegers A. (1962) The living dead. – Tashkent. State and Art Publishing House of the USSR.
Khudoyorovich, K. K., Rasuljanovna, I. N., Khalmuratovna, R. Z., & Eshkobilovna, K. D. (2020). The Issues of Word Choice in Fiction Translation. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(04).