
THE STUDY OF THE WORK OF THE GREAT GOETHE IN UZBEKISTAN (BASED ON THE TRANSLATION OF “FAUST” BY GOETHE INTO UZBEK)
Sadirjan Bakievich Yakubov , Candidate Of Philological Sciences, Associate Professor, National University Of Uzbekistan Named After Mirzo Ulugbek, UzbekistanAbstract
The productive value of a literary work depends on its functioning; it is included in the context of social, cultural and literary factors of the world, reflects socio-cultural landmarks. The development of national literatures itself is impossible without interconnection with other literatures, mutual influence and mutual enrichment. The best works of outstanding representatives of German literature - Goethe, Schiller, Heine, Becher, Brecht, Brelyd, and Zweig - were translated into many languages of the world, including Uzbek translators. The traditions of organizing such events were formed back in the 60s and 70s of the last century. In the 70s, attempts were made to translate the works of Goethe. The writer M. Shaikhzade first acquaints the Uzbek reader with the work of Goethe “Southwest Divan”. In 1972-1974, the talented Uzbek poet and translator Erkin Vakhidov translated “Faust”, which became a sensation in the literary life of Uzbekistan and contributed to the popularization of Goethe's legacy in Uzbekistan. The translation of the sentimental novel “The Suffering of Young Werther” into Uzbek by the Uzbek translator Yanglish Egamova in 1975 opened a new page in the history of the Uzbek translation school.
The genius of the German poet Goethe is vividly embodied in his famous tragedy “Faust”. “Faust” is a deeply philosophical work about man's eternal striving for good, about the bright dream of people about happiness and love. This is the pinnacle of his creativity. There are several options for translating this work. One of the best, in our opinion, should be considered the translation of Erkin Vakhidov (1972 - 1974). In 1975, the Uzbek reader had the opportunity to read the story “The Suffering of Young Werther” in their native language, which was translated by Yanglish Egamova directly from the German original. The undoubted merit of the translators was the development and improvement of the translation business in Uzbekistan.
Keywords
Adequate translation, philosophical and artistic and aesthetic concepts, reconstruction of the original author
References
Goethe. (1972) Faust. G. Gulom Publishing House of Literature and Art. – Tashkent.
Sharipov, J. (1965) From the history of translation in Uzbekistan. – Tashkent. “Fan”.
Salomov, G. N. (1966) Language and translation. – Tashkent. “Fan”.
Pulatov, Yu. (1967) Translation of names in a work of art. – Tashkent. Fan.
Sharipov J. (1968) From the history of translation in Uzbekistan (pre-revolutionary period). – Tashkent. “Fan”.
Vladimirov N. (1957) Some questions of literary translation from Russian into Uzbek. – Tashkent. “Fan”.
Gafurova G. (1973) Development of translation in Uzbekistan. – Tashkent. “Fan”.
Badiy tarjimaning actual masalari. – Tashlent. 1977. – pp. 5-46.
The art of translation. (1978) Gulom Publishing House of Literature and Art. - Tashkent. - pp. 10-40.
Sulaymanova F. (1978) Shakespeare in Uzbekistan. “Fan”. – Tashkent.
Goethe. (1975) Faust. (Translation by B. Pasternak). Publishing house. “Pravda”. – Moscow.
Goethe. Faust. Eine Tragödie. I Feil. Lepzig. 1975.
Goethe. (1974) Faust. Publishing House of Literature and Art named after G. Gulom. Part 2. – Tashkent.
Goethe. (1954) Faust. GIDL. – Moscow. – pp. 61, 342. (Гёте. Фауст. ГИДЛ, М., 1954, с.61.)
Chernishevsky N.G. (1947) Complete collection texts. – Moscow. T. III. – p. 785.
Goethe. (1973) The suffering of young Werther. – Moscow. “Young Guard”. – p. 73.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2023 Sadirjan Bakievich Yakubov

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.